پاورپوینت با عنوان سفره های آب زیرزمینی در 28 صفحه و شامل مطالب زیر می باشد:
سفره های آب زیرزمینی
چاه
چاه نیمه عمیق
چاه عمیق
سیستم آبخوان
مشکلات سیستم
بالا آمدگی سطح آب زیرزمینی
پایین افتادن سطح آب زیرزمینی
ورودی های سیستم
خروجی های سیستم
معادله سیستم
خسارتهای مورد انتظار
مقاله با عنوان درباره WAP در فرمت ورد در 23 صفحه و شامل مطالب زیر می باشد:
مقدمه
مبانی WAP
معماری WAP
به کارگیری WAP
سرور اطلاعات موبایل
نحوه عملکرد
اصطلاحات
PDA: Personal Digital Assistant
URL:Uniform Resource Locator
HTTP: Hypertext Transfer Protocol
Gateway
HTML: Hypertext Markup Language
Binary Format
ISO: Internal Organization for Standardization
Application Layer
Session Layer
Transaction
Transport Layer
Physical Layer
GSM: Global System for Mobile Communication
CDMA:Code Division Multiple Access
CDPD: Cellular Digital Packet Data
Java Script
Telephony
Connection oriented
Connectionless
SSL : Secure Sockets Layer
PK: Public Key
IETF: Internet Engineering Task Force
IIS: Internet Information Server
مقاله با عنوان سیاهک ذرت در فرمت ورد در 12 صفحه و شامل مطالب زیر می باشد:
* سیاهک ذرت CORN SMUT
* اهمیت اقتصادی
* علائم بیماری
* سیکل بیماری
* کنترل
* سیاهکهای آشکار گندم و جو LOOSE SMUTS OF WHEAT AND BARLEY
* عامل بیماری
* سیکل بیماری
* کنترل
* سیاهک پنهان یا سیاهک بدبوی گندم BUNT OR STINKING SMUT OF WHEAT
* پراکنش جغرافیائی
* اهمیت اقتصادی
* علائم بیماری
* عوامل بیماری Tilletia foetida (Wallr.) Liro. Tilletia caries (DC.) Tul.
* سیکل بیماری
* کنترل
پاورپوینت کشاورزی با عنوان بیماری سفیدک سطحی شامل مطالب زیر می باشد:
مقدمه
مبارزه
کنترل شیمیایی
لینک پرداخت و دانلود *پایین مطلب*
فرمت فایل:Word (قابل ویرایش و آماده پرینت)
تعداد صفحه:15
فهرست و توضیحات:
مقدمه
بیان مسأله
اهمیت موضوع
اهداف پژوهش
تئوری ترجمه
بسیاری از صاحبنظران معتقدند که اصول و مبانی ترجمه زمانی قوام یافت و تدوین گشت که ملل مختلف بر آن شدند تا به طور جدی و چشمگیری از دانش و علوم مختلف مطلع گردند.
از این رو در مرحلة ابتدایی برای ترجمه متون مختلف، سعی شد دستور زبان مقصد و واژگان مختلف هر زبان شناسایی و ارزیابی گردد. در آن دوران در غرب کلاسهای مختلفی برای فراگیری فن ترجمه تأسیس شد که معمولاً از یک شیوه خاص پیروی میکردند:
1. در کلاسها به زبان مادری صحبت میشد و فعالیت کمی هم پیرامون زبان مخاطب صورت میپذیرفت.
2. در این کلاسها سعی میشد دایره واژگان هنرجویان افزایش یابد.
3. در این دورهها دستور زبان، به صورتی پیچیده، تدریس میشد.
4. هنرجویان فن ترجمه، به تدریج به ترجمه متون مختلف در کلاسها روی میآورند.
5. در این کلاسها روی درک مطلب، چه شنیداری و چه نوشتاری، نیز کار میشد.
در هر حال نهضت ترجمه با فواصل زمانی متفاوت در کشورهای مختلف به راه افتاد و بالطبع، تأثیر بسیار عمیقی در ساختار اجتماعی، فرهنگی، ادبی و ... ملل گذاشت.
برخی از متخصصان فن ترجمه بر این باورند که یک مترجم ضرورت ندارد به طور کامل از شیوهها و فنون ترجمه آگاهی داشته باشد. آنها راننده یک اتومبیل را مثال میزنند و میگویند که یک راننده نیازی ندارد تا کاملاً به فرایند موتور ماشین اشراف داشته باشد. یعنی یک راننده بدون اطلاع از عملکرد موتور ماشین هم میتواند رانندگی کند. او تنها باید از قواعد رانندگی مطلع باشد، و طرز به راه انداختن و کنترل ماشین را در شرایط مختلف بداند. این قبیل افراد همین مسئله را در مورد ترجمه متون، ذکر میکنند و معتقدند یک مترجم ملزم به فراگیری تمامی اصول و مبانی فن ترجمه نیست.